Κυριακή της Απόκρεω
Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιο (κε΄ 31-46)
Κυριακή της Απόκρεω
Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιο (κε΄ 31-46)
Κυριακή της Απόκρεω. Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιο (κε΄ 31-46). Περί Δευτέρας Παρουσίας και Κρίσεως. Ερμηνεία άγιου Ιωάννη του Χρυσοστόμου.
῞Οταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη,
καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με, γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με.
Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Όταν δε έλθει ο Υιός του ανθρώπου, με (όλη) του την δόξα και όλοι οι άγγελοι μαζί του, τότε θα καθήσει στον θρόνο της δόξας του
και θα μαζευτούν ενώπιον του όλα τα έθνη
και θα χωρίσει τους μεν από τους δε, όπως ο βοσκός χωρίζει τα πρόβατα από τα κατσίκια, και θα τοποθετήσει τα μεν πρόβατα στα δεξιά του, τα δε κατσίκια στα αριστερά του.
Τότε θα πει ο βασιλιάς σ’ εκείνους, που θα είναι στα δεξιά του, «Ελάτε οι ευλογημένοι του Πατέρα μου, κληρονομήστε την βασιλεία, η οποία είναι ετοιμασμένη για σας, από τον καιρό της δημιουργίας του κόσμου. Διότι πείνασα και μου δώσατε να φάω, δίψασα και με ποτίσατε, ξένος ήμουν και με φιλοξενήσατε, γυμνός ήμουν και με ντύσατε, αρρώστησα και μ’ επισκεφθήκατε, στην φυλακή ήμουν και ήλθατε σε μένα».
Τότε θα του αποκριθούν οι δίκαιοι και θα πουν, «Κύριε, πότε σε είδαμε να πεινάς και σε θρέψαμε ή να διψάς και σε ποτίσαμε; Πότε δε σε είδαμε ξένο και σε φιλοξενήσαμε ή γυμνό και σε ντύσαμε; Πότε σε είδαμε άρρωστο η φυλακισμένο και ήλθαμε σε σένα;».
Και αποκρινόμενος ο βασιλιάς θα τους πει, «Αλήθεια σας λέω, ότι κάνατε σε ένα από αυτούς τους αδελφούς μου τους ασήμαντους, σε μένα το κάνατε».
Τότε θα πει και σ’ εκείνους, που θα είναι στα αριστερά του, «Φύγετε από μένα, οι καταραμένοι, στην αιώνια φωτιά, που έχει ετοιμασθεί για τον διάβολο και τους αγγέλους του. Διότι πείνασα και δεν μου δώσατε να φάω, δίψασα και δεν με ποτίσατε, ξένος ήμουν και δεν με φιλοξενήσατε, γυμνός ήμουν και δεν με ντύσατε, ασθενής ήμουν και φυλακισμένος και δεν με επισκεφθήκατε».
Τότε θα του αποκριθούν και αυτοί λέγοντας, «Κύριε, πότε σε είδαμε να πεινάς ή να διψάς και να είσαι ξένος ή γυμνός ή ασθενής ή φυλακισμένος και δεν σε υπηρετήσαμε;»
Τότε θα τους αποκριθεί λέγοντας, «Αλήθεια σας λέω, ότι δεν κάνατε, σε ένα από τους ασήμαντους αυτούς (αδελφούς μου) ούτε σε μένα το κάνατε».
Και αυτοί θα απέλθουν σε κόλαση αιώνια, οι δε δίκαιοι σε ζωή αιώνια».